Directly translated: "Id that leads to the forest which leads to id"
Revo blog translation:
No...motivation...and...no...energy...so...don't feel like...working...
"I don't understand this."
I received lots of comments like that. It's okay! That's completely normal!
I intentionally gave this a title that you wouldn't comprehend until you understand the essence of the work itself. Actually, I'd be scared if you said "Right, I can see where you're going with this." (smiles)
If you remember the keyword of this maxi single, and listen to the album with that in mind, I think you'll understand the true meaning of it.
By the way...what are you calling this?
To people who only read the hiragana, it might be 'heru heru'.
To people who read the katakana, it'll come out as 'ido ido'.
To the Chinese Laurants out there, you'll probably take it as '至森至'.
I wouldn't mind if you nickname it, be it 'Idoru', 'Itaru' or 'Morihei'. It's your new friend, please get along nicely. d(ゝc_,・*)
Eventually, the most catchy and popular one will become 'official'. It might be 'I-rudo'(Yield)? Ah, I already wrote a song like that. Guess it won't work then.(smiles)